Übersetzung von Texten aus dem "asiatischen Englisch" - Engrish, Chinglish
(firmenpresse) - Schorndorf, 22.7.2008. Englisch ist nicht nur für die deutsche Exportwirtschaft die internationale Kommunikationsbasis. Für viele weltweit tätige Unternehmen ist die Globalisierungssprache auch intern zur Hauptsprache geworden. Das bedeutet, dass sämtliche Texte auf Englisch erstellt und ins Deutsche übersetzt werden.
Stark im Kommen sind Texte in „asiatischem“ Englisch - egal ob Geschäftsberichte, Finanz- und Marketinganalysen oder technische Dokumentationen. Die Formulierungen muten manchmal etwas blumig oder exotisch an. Der Sinn erschließt sich dann erst auf den zweiten Blick.
Neben dem offiziellen „Asian English“ gibt es noch weniger offizielle Ausprägungen: das in Japan praktizierte „Engrish“ und das „Chinglish“ in China. Sie stehen für die komischen oder lustigen Fehler englischer Speisekarten- und Werbetexte in diesen Ländern. Beispiele wie “Dry Fried Ass Meat in Xiang Style” gibt es en masse.
Die Holtz-Stosch GmbH übersetzt Texte aus dem offiziellen und weniger offiziellen „Asiatischen Englisch“ zielgruppenspezifisch ins Deutsche.
Bitte fordern Sie Referenzen und Übersetzungsbeispiele an.
Seit über 20 Jahren übersetzt die Holtz-Stosch GmbH für Business-Kunden wie Global Player, KMU, unternehmensnahe Dienstleister und Behörden. Spezialisiert sind wir auf Fachübersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Technik in allen Handelssprachen auf Basis einer leistungsfähigen IT unter Lotus Notes.
Bereich Wirtschaft: Geschäfts- & Prüfberichte, Finanztexte, Marketing- & PR-Unterlagen etc.
Bereich Recht:Verträge, Gutachten, Patente, Rechtshilfeersuchen, Urteile etc.
Bereich Technik:Technische Dokumentationen, Kataloge, Ausschreibungen, Schulungsunterlagen etc.