Business auf Russisch. Dolmetscher stellt Rechnungen doppelt: an Bundespolizei, AuslÀnderbehörde und - an vernommene AuslÀnder selbst. Landgericht Görlitz verurteilte ihn wegen Betrugs und Bestechung.
(firmenpresse) - Vor dem Landgericht Görlitz musste sich ein 49-jĂ€hriger Russisch-Dolmetscher aus Görlitz verantworten, dem Betrug, Erpressung in ĂŒber 30 FĂ€llen und Steuerhinterziehung vorgeworfen wurde. Er war fĂŒr die Bundespolizei und die AuslĂ€nderbehörde tĂ€tig.
Laut Anklage soll er von den vernommenen AuslÀndern Gelder in Höhe von insgesamt rund 10.000 Euro kassiert haben.
Vor Gericht lösten sich jedoch die von der Staatsanwaltschaft vorgetragenen Anklagepunkte Betrug und Erpressung in Luft auf. Es wurde lediglich eine Geldauflage in Höhe von 4.000 Euro wegen Steuerhinterziehung verhĂ€ngt, zu zahlen an eine gemeinnĂŒtzige Einrichtung.
Dienstanweisung der AuslÀnderbehörde, die Dolmetscher nicht mehr zu bezahlen
In der SĂ€chsischen Zeitung heiĂt es:
Der 49-JĂ€hrige erzĂ€hlte, dass er von der Bundespolizei und der AuslĂ€nderbehörde des Landkreises in Hunderten FĂ€llen zum Dolmetschen gerufen wurde. Bis 2011 lief die Abrechnung ĂŒber die Behörden. Das aber sei, wegen der Vielzahl der FĂ€lle, offensichtlich zu teuer geworden. FĂŒr die AuslĂ€nderbehörde habe es deshalb die Dienstanweisung aus Dresden gegeben, Dolmetscher nicht mehr zu bezahlen. Die sollten sich das Geld ab sofort direkt von den AuslĂ€ndern holen.
Das habe die Leiterin der kreislichen AuslĂ€nderbehörde dem Russisch-Dolmetscher auch so mitgeteilt und ihm gesagt, er solle so verfahren. [âŠ]
Anfangs schrieb der Görlitzer noch Rechnungen an die ukrainischen oder weiĂrussischen Adressen. Geld gesehen hat er da (natĂŒrlich) nicht. Also machte er schon in den GesprĂ€chen unter den Augen der AuslĂ€nderbehörde klar, dass er Geld kostet und kassierte bar.
Die AuslĂ€nder erpresst zu haben, weist er weit von sich. âIch habe lediglich das ĂŒbersetzt, was mir aufgetragen wurde.â Und natĂŒrlich sei die Behörde an einer freiwilligen Ausreise, bei der die AuslĂ€nder alle Kosten tragen, interessiert. Entsprechend wurde auf die Folgen aufmerksam gemacht, wenn es zu keiner freiwilligen Ausreise kommt. [âŠ]
Landgericht stellt Verfahren gegen Geldauflage ein
Das Gericht stellte nach den ĂŒberzeugenden AusfĂŒhrungen des Dolmetschers das Verfahren ein. UrsprĂŒnglich waren sieben Verhandlungstage und die Vernehmung von mehr als 40 Zeugen geplant.
âDer erlittene Schaden und Rufschaden fĂŒr den Angeklagten ist viel gröĂer als das, was hier vielleicht als Strafe zu erwarten wĂ€reâ, sagte Richter Theo Dahm laut SĂ€chsischer Zeitung.
Pressemitteilung des Landgerichts Görlitz sachlich falsch
In der Medienmitteilung des Landgerichts Görlitz heiĂt es hingegen immer noch unzutreffend, dass eine âGeldbuĂeâ verhĂ€ngt wurde (korrekt wĂ€re âGeldauflageâ), weil dem Dolmetscher vorgeworfen worden sei, âzu Unrecht von auslĂ€ndischen Staatsangehörigen Geld fĂŒr Ăbersetzungsleistungen verlangt zu habenâ. Dabei wurde genau dieser Vorwurf entkrĂ€ftet und fallengelassen.
Die Medienmitteilung im Wortlaut:
Verfahren gegen Dolmetscher gegen Zahlung einer GeldbuĂe eingestellt
Die Wirtschaftsstrafkammer hat das Verfahren gegen den Dolmetscher, dem zur Last gelegt wurde, zu Unrecht von auslĂ€ndischen Staatsangehörigen Geld fĂŒr Ăbersetzungsleistungen verlangt zu haben, mit EinverstĂ€ndnis aller Verfahrensbeteiligten gegen Zahlung einer GeldbuĂe vorlĂ€ufig eingestellt. Der Angeklagte hat binnen einer Frist von sechs Monaten 4000 Euro an eine gemeinnĂŒtzige Organisation zu zahlen. Kommt er dieser Auflage fristgerecht nach, wird das Verfahren endgĂŒltig eingestellt.
http://uepo.de/2016/11/04/landgericht-goerlitz-geldbusse-fuer-russischdolmetscher-wegen-betrugs-und-bestechung/
Fachdolmetscher fĂŒr Russisch Igor Plotkin ist verantwortlich dafĂŒr, dass man die Sprachbarriere Deutsch - Russisch ĂŒberwindet.
Er befasst sich vorwiegend mit juristischen Themen, da er sich nach dem Studium der Rechtswissenschaften an der Ruhr-UniversitÀt Bochum ein profundes juristisches Fachwissen angeeignet hat.
AuĂerdem ist er seit Jahren fuĂballbegeistert, war ein leidenschaftlicher FuĂballspieler und ist immer noch ein Fan. Das erlaubt ihm, die fuĂballbezogenen Texte fachmĂ€nnisch zu ĂŒbersetzen, z. B. die Fan Guide fĂŒr die Europameisterschaft 2008 in der Schweiz und Ăsterreich und mannigfaltige Texte ĂŒber die Bundesliga, UEFA Champions League, russische Premier League sowie mehrere weitere FuĂballprojekte.
Das bedeutet fĂŒr seine Leser und Kunden, man fĂŒhrt optimalen mĂŒndlichen und schriftlichen Dialog auf Russisch und Deutsch und erhĂ€lt regelmĂ€Ăig aktuelle Nachrichten aus Deutschland und Russland.