Die Welt wächst immer mehr zusammen und Fremdsprachen werden immer wichtiger. Doch nicht jeder, der des Englischen mächtig ist, ist auch in der Lage einen Text aus oder in die Fremdsprache zu übersetzen. Zumal oft die Zeit drängt. Es ist also sinnvoll, auf Profis zu setzten...
(firmenpresse) - Diplom-Übersetzer spielen eine immer größere Rolle
Die Ereignisse im April 2016 zeigen deutlich, dass Übersetzungsbüros und Diplom-Übersetzer immer wichtiger werden. Wenn Angela Merkel das Wort hat, hört man ihr nicht nur in Berlin oder München, sondern auch in Ankara, Bagdad und Damaskus zu. Die grenzenlose Kommunikationstechnologie erfordert immer mehr, dass Institutionen und Unternehmen mehrsprachig kommunizieren. Diplom-Übersetzer sind Spezialisten mit Hochschulabschluss, ausgebildet für das Übersetzen in andere Sprachen. Wenn inhaltlich viel auf dem Spiel steht, sind Spezialisten mit einschlägigen Qualifikationen gefragt. Diplom-Übersetzer haben eine fachspezifische Diplomarbeit an einer Universität angefertigt, daher sind sie qualifizierter als Übersetzer mit Bachelor-Abschluss.
Diplom-Ãœbersetzer sind Experten
Das Übersetzungsbüro ist der Arbeitsplatz der Übersetzer. Da arbeiten qualifizierte Übersetzer mit einschlägiger Spezialisierung. Es gibt viele Möglichkeiten, Übersetzer zu werden. Neben den besonders gut qualifizierten Diplom-Übersetzern und den Übersetzern mit Bachelor- oder Master-Abschluss gibt es auch staatlich geprüfte Übersetzer. Die fachspezifische Qualifikation der Übersetzer ist sehr wichtig. Es reicht nicht aus, einfach nur mehrsprachig zu sein. Aktuelle Forschungsergebnisse aus der Psychologie zeigen, dass mehrsprachige Menschen sich je nach Kontext auf nur eine Sprache konzentrieren und dabei die anderen Sprachen momentan abschalten. Übersetzer sind jedoch Sprachmittler. Sie bewegen sich flink und flexibel zwischen unterschiedlichen Sprachen hin und her. Diese besondere Kompetenz ist für normale Mehrsprachigkeit überhaupt nicht erforderlich.
Im Übersetzungsbüro arbeiten keine Amateure
In Deutschland ist die Berufsbezeichnung Übersetzer nicht geschützt. Jeder darf übersetzen, um Geld zu verdienen. Folglich tummeln sich viele Amateure auf dem Übersetzungsmarkt. Das Übersetzungsbüro ist jedoch Garantie für eine sorgfältige Auswahl von qualifizierten Übersetzern, ganz besonders von Diplom-Übersetzern. Amateure haben keine Chance. Als Betrieb ist das Übersetzungsbüro für die Qualität der Übersetzungsdienstleistungen verantwortlich. Die erforderlichen Voraussetzungen für Übersetzungsdienstleistungen sind durch ISO 17100 europaweit und über Europa hinaus geregelt. Wer sich mit diesem Regelwerk vertraut macht, stellt fest, dass zumindest im Rahmen von ISO 17100 unqualifizierte Wald- und Wiesenübersetzer nicht akzeptiert sind.
Diplom-Übersetzer im ISO 17100 Übersetzungsbüro
ISO 17100 definiert Kriterien hinsichtlich der Ausbildung und Berufserfahrung von Übersetzern in einem Übersetzungsbüro. Die Übersetzer sollen einen Hochschulabschluss in Translation (Übersetzen und/oder Dolmetschen) oder einen Hochschulabschluss in einem anderen Fach und mehrjährige Berufserfahrung haben. Als weitere Alternativen kommen fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder eine staatliche Ermächtigung zum ermächtigten Übersetzer infrage. Damit die Übersetzungen jedoch ein gutes Sprachniveau haben, fehlerfrei und prägnant formuliert sind, tragen Diplom-Übersetzer besonders viel Verantwortung im Übersetzungsbüro. Natürlich garantiert ein Universitätsdiplom allein nicht eine sehr gute Sprachbeherrschung. Aber Menschen, die beides mitbringen, das Universitätsdiplom und ein besonders gutes Sprachgefühl für mehrere Sprachen, sind die idealen Übersetzer im 21. Jahrhundert.
Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN besteht seit 2009 und hat über 35 Sprachen und über 25 Fachgebiete im Angebot. Die eingesetzten Diplom-Übersetzer sind Branchenexperten für das jeweilige Thema. Das garantiert eine hohe Qualität.