Skandinavien, die Halbinsel des »großen weißen Bären«, umfasst aus sprachlicher Sicht Dänemark, Norwegen und Schweden, als sprachliche Ausnahme Finnland und im allgemeinen Länderverständnis Island, Färöer und Grönland. Mythenforscher betrachten Skandinavien als die im Volkslied besungene, sagenhafte Insel des »Königs von Thule«. Bereits diese Zusammenfassung zeigt die sprachlichen Besonderheiten, die es bei Übersetzungen in skandinavische Sprachen zu beachten gilt.
(firmenpresse) - »Durch die Bearbeitung von Muttersprachlern sind die Texte korrekt und sinngerecht. «
© Zitat: Globale-Kommunikation München (Schwedische Übersetzungsdienste)
Die Bewohner der skandinavischen Länder verstehen einander selbst dann ein wenig, wenn sie nur ihre eigene Muttersprache beherrschen. Ursache hierfür ist die sprachliche Ähnlichkeit, die während der historisch-sprachlichen Entwicklung der Nordischen Sprachen erhalten blieb. Trotz dieses Umstandes lässt sich ein skandinavischer Zielmarkt nur bei korrekter Präsenz in genau dieser wie jeder weiteren ähnlichen Sprache erobern.
Es wäre für den Geschäftsruf fatal, ein Dokument »mal eben so« in irgendeine dieser Sprachen zu übersetzen mit der Hoffnung, die Nachbarländer würden es »schon auch verstehen«. Höflichkeit beginnt damit, Verständnis für den »Gastgeber«, in diesem Fall den norwegischen oder schwedischen, dänischen oder isländischen Zielmarkt zu zeigen.
»Zu den Nachbarländern gibt es sprachliche Übereinstimmungen bzw. Ähnlichkeiten, die eine gegenseitige Verständigung ermöglichen. «
© Zitat: Globale-Kommunikation München (Norwegische Übersetzungsdienste)
Die skandinavischen Länder sind aus vielen Gründen attraktive Zielmärkte. Ein Vorteil ist sicherlich, dass vielerorts Englisch zu gut verstandenen Sprachen gehört. Wer aber »die Nasenlänge vorn« haben möchte, verzichtet auf die Weltsprache und bemüht sich um eine Produkt- und Unternehmenspräsentation in jeder einzelnen der skandinavischen Sprachen. Die Kundensympathie, die dafür von den Einheimischen Skandinaviens zurückkommt, rechtfertigt den zeitlichen und finanziellen Mehraufwand allemal.
Eine multilinguale Projektbeauftragung bei ein und demselben Übersetzerbüro ist besonders vorteilhaft. Muttersprachler von Globale-Kommunikation München wissen, auf welche sprachlichen Feinheiten es ankommt und welche wortgetreuen Übersetzungen eher zu vermeiden sind. In ihren Händen erobert jeder Kunde, ob mit kleinen oder großen Übersetzungsprojekten, die skandinavischen Märkte im Sturm.
»Wir helfen Ihnen bei Sprachbarrieren. «
© Zitat: Globale-Kommunikation München (Home)
Globale-Kommunikation München übersetzt fachlich hochwertige Texte, Dokumente und Kundenprojekte in 90 Zielsprachen. Muttersprachler in der gewählten Zielsprache liefern fachspezifisch und stilistisch hochwertige Übersetzungsqualität unter Beachtung regionaler Besonderheiten.
»Unser Motto: schnell, zuverlässig und kostengünstig.«
© Zitat: Globale-Kommunikation München (Firmenvereinbarung)
Globale-Kommunikation München liefert außerdem Textarbeit (Erstellung und SEO Optimierung von Presse-, Werbe- und sonstigen Texten), die Gestaltung von E-Books, Blogpflege, Voice over, DTP-Arbeiten, komplexe Webdienste und vieles mehr. Den eigenen Qualitätsstandards gemäß gewährleistet das firmeneigene Kontrollsystem des »Vier-Augen-Prinzips« perfekte sprachliche, fachliche und gestalterische Umsetzung.
Globale-Kommunikation München
Terofalstr. 103, 80689 München
Tel.: 089-72609739
E-Mail: info(at)globale-kommunikation.com
Internet: www.globale-kommunikation.com
Kontaktperson: Dr. Nardina Alongi
Position: CEO und Ansprechpartner