PresseKat - Übersetzungen: Chinesisch ist nicht gleich Chinesisch – was man im Business über die Sprache(n)

Übersetzungen: Chinesisch ist nicht gleich Chinesisch – was man im Business über die Sprache(n) wissen sollte

ID: 172352

Simplified oder traditionelles Chinesisch? Mandarin oder Kantonesisch? Erfahren Sie hier, was man über die Sprache wissen sollte, bevor man eine Übersetzung beauftragt

(firmenpresse) - Geschäfte machen in und mit China gehört für die meisten großen deutschen Unternehmen heute zum Alltag und auch immer mehr Mittelständler entdecken die riesige Volkswirtschaft im Fernen Osten für sich. Ob als Absatzmarkt oder Produktionsstätte – China ist attraktiv. Doch China ist auch sehr anders als Europa, nicht zuletzt die Sprache stellt für viele Unternehmen eine Hürde für den Eintritt in den chinesischen Markt dar. Doch das muss nicht sein, wenn Sie bei der Übersetzung Ihrer Unternehmenskommunikation ins Chinesische und im Umgang mit der chinesischen Sprache sorgfältig vorgehen. Was Sie dafür über die chinesische Sprache wissen sollten:

Die gesprochenen Sprachen Chinas:
17 größere Regionalsprachen verteilen sich auf das Staatsgebiet Chinas. Untereinander sind diese Sprachen so unterschiedlich, dass sich ihre Sprecher untereinander oft nicht verstehen. Dolmetschen vom Chinesischen ins Chinesische kann da also nötig werden. Allerdings sind diese 17 Sprachen keineswegs zu gleichen Teilen verbreitet. Mit Abstand am meisten wird Mandarin gesprochen: Etwa 840 Millionen Menschen – und damit mehr als es Europäer gibt – haben diese Form des Chinesischen als Muttersprache. Wu, Min und Kantonesisch sind die drei nächst-bedeutendsten chinesischen Sprachen. Auch jede dieser Sprachen hat immerhin noch mehr Muttersprachler zu bieten als Frankreich Einwohner hat. Und selbst die in ihrer Verbreitung an fünfter, sechster und siebter Stelle folgenden chinesischen Sprachen Hakka, Xiang und Gan werden noch von je über 30 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen. In sich weist jede dieser Sprachen wiederum eine große Anzahl von regionalen Dialekten auf, die das Sprachengewirr Chinas noch komplexer machen.

Putonghua – das offizielle gesprochene Chinesisch
Mithilfe eines Standard-Mandarin – Putonghua – versucht China seit dem 20. Jahrhundert die Kommunikationsschwierigkeiten innerhalb des Landes zu mildern. Diese heute als offizielle Sprache Chinas, Taiwans und Singapores geltende Form des Mandarin basiert auf dem in Peking gesprochenen Chinesisch – eine Verdrängung der Dialekte und anderen chinesischen Sprachen ist aber nicht festzustellen. Die chinesische Realität ist vielmehr vielsprachig. Im Privaten spricht man den Dialekt oder die Sprache der Heimatregion, im Geschäftsleben, in der Politik und den Medien findet Putonghua Anwendung.





Schrift-Chinesisch
Für Europäer mag das unvorstellbar klingen, aber so sehr sich die gesprochenen chinesischen Sprachen unterscheiden, das Schrift-Chinesisch ist fast für alle gleich. Das heißt: Auch wenn sie sich in der gesprochenen Sprache vielleicht gegenseitig nicht verstehen, so können zwei Chinesen doch beinahe immer schriftlich kommunizieren – ohne Übersetzung.

Doch auch in der chinesischen Schriftsprache gibt es eine Besonderheit und die heißt „Simplified Chinese“, vereinfachtes Chinesisch. Um die Alphabetisierung voranzutreiben hat China ebenfalls im vergangene Jahrhundert diese vereinfachte Schriftsprache eingeführt, die auf die allzu komplizierten und schwierig zu schreibenden Schriftzeichen verzichtet. Dieses Schrift-Chinesisch wird heute in China, Singapore und Malaysia angewendet, während in Hong Kong, Macau, Taiwan und anderen chinesischen Gebieten noch immer die weit komplexere Form des traditionellen Chinesisch geschrieben wird.

Und was heißt das für Ihre Übersetzung ins Chinesische?
Chinesisch ist also nicht gleich Chinesisch. Wer erfolgreich in China Geschäfte machen möchte sollte dies immer im Hinterkopf behalten, wenn er eine Übersetzung ins Chinesische in Auftrag gibt. Für wen ist der Text? Wo befinden sich die Leser? Gerade in den wirtschaftlich wichtigen Gebieten Hong Kong und Taiwan hat sich das traditionelle Schrift-Chinesisch unterschiedlich entwickelt. Brauchen Sie eine Übersetzung für Verbraucher oder Geschäftspartner in diesen Gegenden, so sollten Sie auf jeden Fall darauf achten, dass die Übersetzer aus der jeweiligen Region stammen und mit den dortigen Variationen des traditionellen Chinesisch vertraut sind.
Zielen Sie auf den breiten chinesischen Markt ab mit Ihrer chinesischen Website, dem übersetzten Marketing-Material, der Gebrauchsanweisung oder einem Business-Angebot, dann ist Simplified Chinese die richtige Wahl für Ihre Übersetzung. Möchten Sie Ihr Textmaterial in beide Varianten übersetzen lassen so ist es am kosteneffizientesten, zuerst die Übersetzung in Simplified Chinese anfertigen zu lassen und von dort dann in traditionelles Chinesisch übersetzen zu lassen.

Tipp zur Webseiten-Ãœbersetzung ins Chinesische:
Wenn Sie Ihre Website auch auf Chinesisch anbieten möchten, dann sollten Sie nicht nur an die eigentliche Übersetzung denken, sondern auch an den richtigen Zeichencode – sonst kann es passieren, dass Sie nichts als kryptische und bedeutungslose Zeichen auf Ihrer Website angezeigt bekommen. Generell empfiehlt sich für mehrsprachige Webseiten auf Unicode zurückzugreifen – damit können beinahe alle Schriftsprachen abgebildet werden. Ist das nicht möglich, so benutzen Sie Big5 für traditionelles Chinesisch und GB2312 für Simplified Chinese.

Weitere Infos zu dieser Pressemeldung:

Themen in dieser Pressemitteilung:


Unternehmensinformation / Kurzprofil:

Elanex (www.elanex.com) ist ein US-amerikanisches Übersetzungunternehmen mit Hauptsitz in San Francisco. Über höchste Qualitätsstandards, die durch einen internen Qualitätssicherungsprozess gewährleistet werden hebt sich Elanex vom Wettbewerb ab. Dank selbst entwickelter Technologien bleibt Elanex dabei mit den Preisen für Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen meist unter dem Wettbewerb.



PresseKontakt / Agentur:

Regina Deckart
regina.deckart(at)elanex.com
+4917686338091



drucken  an Freund senden  Welche Technologien in der Photovoltaikindustrie können den Kunden zukünftig überzeugen? Intensivtrainings, die wirken. Eine Initiative für  Unternehmen in NRW.
Bereitgestellt von Benutzer: ElanexDeutschland
Datum: 08.03.2010 - 18:57 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 172352
Anzahl Zeichen: 5422

Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner: Regina Deckart
Stadt:

Rom


Telefon: +4917686338091

Kategorie:

Wirtschaft (allg.)


Meldungsart: Unternehmensinformation
Versandart: Veröffentlichung
Freigabedatum: 08.03.2010

Diese Pressemitteilung wurde bisher 0 mal aufgerufen.


Die Pressemitteilung mit dem Titel:
"Übersetzungen: Chinesisch ist nicht gleich Chinesisch – was man im Business über die Sprache(n) wissen sollte"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von

Elanex Inc. (Nachricht senden)

Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).


Alle Meldungen von Elanex Inc.